跪求:帮忙翻译一下《挪威的森林》英文版中的译者注

  • 时间:
  • 浏览:7

当村上春树发现可能他出版于1987年挪威的森林本人 正常的6位数字的读者数以百万计爆炸般的法律法子增长时,感到了震惊和懊恼的.可能名望是一回事,而明星是另一回事,你你你这一 疯狂增长将送他回到匿名的欧洲(?不知为什么么么在翻译才好)(他在希腊和意大利写了这本书)

《挪威的森林》在日本仍是村上书中“人人”已阅读的一本

正如村上本人 所说的,“你这一 读者都认为挪威的森林对我来说是有一两个隐退的信号,是三种对以往小说主题的离开,否则就本人 而言,它正好相反:这是有一两个冒险,有一两个挑战。我从来那么写过那种直线,简单的故事,我还要要测试本人 。

作者那我打趣本人 的自传。

我还要要这是我的极限了

否则这本书就像一本自传。它推崇实际的生活经验而反对有有哪些心灵游戏和射杀鬼怪。它比他的任何你这一 小说更直截了当地真不知道们当年轻的村上第一次从神户来到东京,过的是有哪些样的生活。

当他已以前刚结束描写日本的黑暗的过去(《发条鸟年代记》)并就1995年的神户大地震,东京地铁沙林毒气事件进行记实报道(《地下铁事件》一书),村上的年轻观众也与其一起长大了,习惯了他在《寻羊冒险记》和《象的消失》中冷静,支离破碎的,美国味的叙事法律法子,

作者是正确的,但村上的老读者承认:这里有全都 不符合实际的东西,具有大量的讽刺和幽默,还有全都 象征意义。

1991年,他移居美国。直到1995年,他回到日本居住。

你这一 村上的早期读者懊恼地发现,挪威的森林似乎“全都 ”有一两个友情故事,其中一位抱怨挪威的森林与日本主流自传体小说非常这类,而村上本人 自从其首次亮相就对此进行了组阁 。

这绝不“全都 ”有一两个友情故事。选用村上的国外读者可能可能成功地获得Alfred Birnbaum的早先翻译挪威的森林,这是在日本发行的,语法说明在上面,使学生也能享受亲戚亲戚朋友 所喜爱的作家,而都不 挣扎于无法接受的英语。我其实小说有法语,意大利语,中文,韩文,挪威文和希伯来文,但这是村上已授权出版的日本以外第有一两个英文翻译的译本 。

我将挪威的森林在上世纪30年代末,我借主角大学的环境和日常生活中本人 的学生时代来表现细节。否则亲戚亲戚朋友 认为它是有一两个自传式小说,但实际上它根本都不 。本人 的青年时代毫无戏剧性,比书中所描写的要无聊无数倍。可能我全都 描写本人 的生活,小说将不用超过15页。”

当时,在68年至70年大量的小说趋于稳定市场的期间(?也好像不对),村上在动荡的学生运动中【日本学运风潮(全共斗时期)】遇见他生命中的至爱-他的妻子,阳子。

可能对本人 的严格要求,没哟电视上露面和教皇的预计使他成为最畅销的日本作家。